ÜYE İŞLEMLERİ
PİYASALAR
DOLAR
7,6460
EURO
8,8844
IMKB
80.549
HAVA DURUMU
MAİL LİST
Nöbetçi Eczaneler
Karakter boyutu : 12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto
Dinler arası terimlerin ansiklopedisi çıktı
13 Ekim 2013 Pazar 21:58

Dinler arası terimlerin ansiklopedisi çıktı

Müslüman ve Hıristiyan ilahiyatçıların ortak hazırladığı "Diyalog Ansiklopedisi" yayınlandı
 
 
Haber Merkezi - MÜNİH 
 
Münih'de başka dinler ve dünya görüşleriyle ilgilenen etkili Hıristiyan vakfı Eugen-Biser-Stiftung, Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi ile işbirliğinde Verlag Herder yayınevinden iki ciltte 320 terimin toplam 856 sayfada iki dinin de kendi açısından açıklandığı "Diyalog Ansiklopedisi" yayınladı. Yüzden fazla Müslüman ve Hıristiyan ilahiyatçıların karşılıklı iletişim ve tartışma ortamında ortak hazırladıkları bu İslamiyet-Hıristiyanlık Kavramları Sözlüğü'nde kadınlara bakış, evliliğin önemi, demokrasi ve din özgürlüğü, cihad, şeriat ve kutsal ruh gibi temel kavramlar tanıtılıyor.
 
Ansiklopedinin hazırlanmasında AB Fonu, Almanya İçişleri Bakanlığı, Almanya Federal Meclisi, Robert Bosch Vakfı ve İstanbul'daki Koç Vakfı maddi destek sağladılar. Federal Göç Kurumu BAMF da tanıtılmasında destek verecek. Ansiklopedinin tamamı bir Almanca ve bir Türkçe cilt olarak Almanya ve Türkiye'de yayınlandı. Her iki basımın eş zamanlı yayımı, Almanya'da yaşayan Türk kökenli Müslümanlara ihtiyaç hâlinde ansiklopedinin Türkçe basımından yararlanma olanağı da sunuyor. Ansiklopedinin Arapça gibi diğer dillere de çevrilmesi düşünülüyor.
 
UYUMLU YAŞAMA KÜLTÜRÜNE KATKI
 
Sözlüğün yayın ekibinden Prof. Dr. Mualla Selçuk projeyi şu şekilde tanıttı: "Bu sözlük, karşılaşmanın, tanışmanın ve anlamanın somut ve özgün bir örneğidir. Sözlüğün, Hıristiyanların ve Müslümanların kendi kavramlarının yanında birbirlerinin kavramlarını daha yakından tanımalarına imkân sağlamasını ve bu vesileyle birbirlerini daha iyi anlamalarına ve birarada uyumlu yaşama kültürüne katkıda bulunmasını diliyorum"
Hıristiyan yayıncı ve vakıf başkanı Prof. Dr. Richard Heinzmann sözlük hakkında "Avrupa'da başka din olarak Müslümanlar ve Türkler çoğunlukta olduğu için bu iki konuyu seçtik. Ama birbirimizi anlamakta zorluk çekiyorduk. Hedef ortak dil bulmak. Kelimelerin her dil ve dinde farklı anlamları var, mesela insanlık onuru. Bu sözlük sadece uzmanlar için değil. Bilimsel şekilde temel bilgiler içeriyor" dedi. Yayıncı Prof. Dr. Dr. Peter Antes ise terimleri yazarken birbirlerinden etkilendiklerini belirtti. Mesela kadınların örtünmesi İncil'deki Paulus Mektubu'nda da geçiyor. Ama Selefi ve Alevi maddeleri iki dinin kendi algılaması ile yazılmış.
 
SÖZLÜK İÇİN YENİ KELİME İCAT EDİLDİ
 
İşbirliğini koordine eden Frankfurt Üniversitesi'nden Dr. Ayşe Başol, terimleri tercüme ederken yeni terimler de icat etme durumunda kaldığını belirtti: "Almanca Mitmenschen kelimesi en iyi insandaş olarak tercüme edilebilir."
 
Almanya Müslümanlar Merkez Konseyi Başkanı Aiman Mazyek, projeyi övdü ve Almanca-Hıristiyan/Arapça-Müslüman sözlüğün de olmasını vurguladı. Federal Göç Kurumu BAMF Dinler Sorumlusu Wolf Walther de 2005'den beri İslam dininin Almanya'da öneminin arttığı için ve 2006 yılında kurulan İslam Konferansı'ndan dolayı bu projeye maddi destek verdiklerini belirtti.
 
PROJENİN GELİŞME ÖYKÜSÜ
 
Bilimsel-teolojik diyalog için uygun muhatapları ararken, Eugen Biser Vakfı için, 2005 yılında, Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi ile birlikte Ankara ve Münih'te, bugünkü Hıristiyan ve de İslami anlayışın temel duruşlarına ilişkin dönüşümlü sempozyumlar yapma olanağı doğmuştu. Müslüman bilim adamlarının Türk, Hıristiyan bilim adamlarının ise Alman dilini kullandıkları bu etkinliklerde yüksek nitelikli çevirmenler olağanüstü bir sorunla karşı karşıya kaldılar: İki tarafta da referans yapıtları eksikti. Bu boşluğu doldurmak o anda doğan bir zorunluluk oldu. Eugen Biser Vakfı böylesi bir ansiklopedi için, Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi'nde fakültenin o dönemdeki dekanı Sayın Prof. Dr. Mualla Selçuk ve dönemin dekan yardımcısı Sayın Prof. Dr. Halis Albayrak gibi son derece yüksek bir motivasyona sahip önemli ve uzman şahısları buldu. Bu temel üzerinde Eugen Biser Vakfı bu kapsamlı projenin inisiyatifini ve sorumluluğunu üstlenebildi - çalışma ilerledikçe belirdiği üzere, oldukça büyük bir çaba ve bir o kadar da büyük bir masraf gerektiren öncü bir çalışma.
 
PROJENİN KONSEPTİ
 
Bu projenin temelinde şöylesi bir konsepsiyon yer alıyor:
Ansiklopedi hacim olarak belli bir sınırı aşmamalıydı. Bu nedenle de madde başlıklarında anlaşmaya varılarak, çalışma Hıristiyanlık ve İslam'la ilgili, temel kültürlerarası olduğu kadar toplumsal bağlam ölçütlerine mümkün mertebe uyacak şekilde kaleme alınacak, yaklaşık 320 temel kavramla sınırlandırıldı. Ansiklopedi, dinbilimsel açıdan yorumlanmış yönleri içermemektedir; daha çok iki din, yani Hıristiyanlık ile İslam, biribirinden bağımsız olarak betimlenmektedirler.
İslami makaleler sadece Müslüman, Hıristiyan makalelerse sadece Hıristiyan bilim adamlarınca, Türkçe ve de Almanca olarak kaleme alındılar. Bunları ilgili öteki dile çevirmek çevirmenler açısından büyük bir çabayı gerektiriyordu.
 
eugenbiserlexikon1.jpg
Müslüman ve Hıristiyan ilahiyatçılar yayın ekibi olaral yeni "Diyalog Ansiklopedisi"ni tanıttılar
 
eugenbiserlexikon3.jpg
İşbirliğini koordine eden Frankfurt Üniversitesi'nden Dr. Ayşe Başol, terimleri tercüme ederken yeni terimler de icat etme durumunda kaldığını belirtti
 
eugenbiserlexikon4.jpg
Bu haber toplam 2839 defa okunmuştur
Bu habere henüz yorum eklenmemiştir.
ÇOK OKUNANLAR